Vi står i linjer der strækker sig ud over loven

I denne uge har vi mest af alt brug for at læse poesi sammen. Vi bringer her et udpluk af digte fra Karen Brodine, som vi har oversat til lejligheden. Karen Brodine var feminist, digter, aktivist, underviser og typograf. Hun døde af kræft i 1987 som knap 40-årig. Digtene har en form for poetisk materialisme, som gør os godt. Vi håber også, de vil gøre jer godt.

Journaloptegnelser

Det er som at være syg hele tiden, tænker jeg, kommet hjem fra
        arbejde,
syg på den kontinuerlige lav-intensitets måde, der får dig til at glemme hvordan det er at have det godt. aldrig i vores liv  har vi vidst hvad det vil sige at have det godt. hvad hvis jeg kom hjem, tænker jeg, fra et lønarbejde som jeg elskede og sådan var det for os alle, hvad hvis jeg så på husene og luften og gaderne, og vidste de var i overensstemmelse, ikke sat op imod os, hvad hvis  vi vidste, at
        magterne
i dette land rørte sig for at sørge for os og for alle mennesker –
hvordan ville det være – hvordan ville vi føle og tænke
og hvad ville vi skabe?

2. Holde linjen

Vi har lister

over dem der krydsede

over den linje

for at slutte sig til os.

Et stykke papir

En simpel liste

over vores parti,

bevægelse,

forbindelse,

gruppe,

og forbindelse af personer.

Navnene er navnene

på dem der trådte

over den linje

for at slutte sig til os.

Vi står i linjer der strækker sig ud over

loven.

Vi demonstrerer og arresteres.

Vi lader ikke højrefløjen

bryde vores linjer.

Vi siger vi har ret

til ytringsfrihed

til tavshedsfrihed.

Vi siger hvad vi ved

at være sandheden for optegnelsen.

Vi nægter at opgive navne.

Undergravende skubber vi tilbage.

Loyale, har vi tillid

til vores fornavne.

Det er så svært

og så simpelt.

April, 78

når du sætter de to sammen, socialist og feminist, kun opdelt

af en bindestreg, vender folk sig ofte bort, for et ord eller det andet.


når vi mødes bygger vi noget.

alt vises – energi, tvivl, glæde.

dagsordnen er en lang liste kradset ned.

vi sidder på stole eller på gulvet med skoene af.

vi prøver at diskutere. stridighed kommer styrtende som en sprælsk kat

ind i rummet, tæppet elektrificeres.


det er svært at tale direkte om det.


nogle gange er jeg af vane ført hen til det næste møde.

planer er som at slå æg ud, og blommen falder først senere,

bare hænger dér dryppende med beslutsomhed og bittesmå detaljer.


selvom jeg siger ordet revolution,

er det svært at forestille sig det.

vi går på arbejde

køber mad

priserne bliver ved med at stige

vi er trætte vi læser nyhederne, som er ligesom en historie

der kommer tættere og tættere på vores dør.

revolution har altid betydet kapper om vinter og

blæstens kølige åndedræt og råb i et land langt væk, og pelshatte blæst af.

det er svært at forestille sig det, at virkelig se det for sig her.

2.

is til vand til celle til hånd til fisk til fugl til ild

hvor mange forvandlinger

overlever det oprindelige stof?

hvad bliver tilbage i min forandring?


gradvis sne samles

til den er pludselig synlig som en mark

ikke en tynd isnende hud

men et rigtigt dække



vrede der ryster mig med dens rene brusen

trækker mig på benene,

Jeg råber, lyt til os!

ord i munden, bær søde og vilde

skud beske med alderen, smag bristende gennem vægge,

billeder syngende frem og tilbage i hænderne, sviende


Jeg har færdigheder og de knytter sig til det som jeg har behov for eller elsker

der findes færdigheder jeg ikke besidder og jeg agter at lære dem


drømte i nat at jeg havde et spædbarn

det lå stille og koldt indtil jeg klaskede det

åndedrag fyldte dets lunger på samme måde som en tændstik blusser op

Lyt også til et mix af hendes digte her.

De oversatte udpluk er fra Illegal Assembly (1980, Hanging Loose Press) og Woman Sitting at the Machine Thinking - poems 1978-1987 (1990, Red Letter Press).